当前位置: 首页 > 读后感

《本草纲目》英译传奇:文树德教授与背后中国学者的中西医学桥梁

引言:探寻《本草纲目》英译背后的故事

  在中医药文化的国际传播历程中,《本草纲目》的英译无疑是一座重要的里程碑。而这座里程碑的铸就者,正是德国著名汉学家文树德教授(Paul U. Unschuld)。本文将带您走进文树德教授的世界,探寻他与《本草纲目》英译的不解之缘,以及背后那些默默奉献的中国学者。

《本草纲目》英译传奇:文树德教授与背后中国学者的中西医学桥梁

文树德教授:坚韧不拔的中医药文化传播者

  文树德教授,这个名字在中医药文化传播领域如雷贯耳。尽管他拥有一个极具中国味的名字,但他其实是地地道道的德国人。他的中文名字由台湾一位汉语老师所取,既巧妙地利用了其德文姓氏的谐音,又贴切地反映了他的职业志趣和国籍。

  文树德教授在国际学术界享有盛誉,是欧洲著名的汉学权威,尤其在中国医史文献学界声名显赫。他对中国的热爱和对中医药事业的执着,体现在他60多次的访华经历中,更体现在他用20年时间不遗余力地研究、翻译《本草纲目》的壮举上。

  即便在罹患癌症、接受手术后,文树德教授依然坚韧不拔,最终在2023年完成了《本草纲目》的全文翻译,为中西医学交流架起了一座坚实的桥梁。他的这一贡献,不仅增进了中德两国的相互理解,更为中医药文化的国际传播开辟了新的道路。

中国学者:文树德教授背后的坚强后盾

  在文树德教授翻译《本草纲目》的过程中,有三位中国学者发挥了至关重要的作用。他们是中国中医科学院的郑金生、张志斌教授,以及中国人民大学清史研究所的华林甫教授。

  这三位学者分别对《本草纲目》中引用的人名书名、疾病名、地名等进行了深入的研究和诠释,为文树德教授提供了精准的中文诠释资料。他们的研究成果,不仅保证了译本的中文底本及资料来源的准确可靠,更为译本的顺利完成提供了有力的支持。

  其中,张志斌、郑金生二位教授共同主编的《本草纲目研究集成》丛书,更是及时将他们的最新研究成果提供给文树德教授,为译本的完善提供了宝贵的参考。

文树德教授与中国的深厚情缘

  文树德教授对中国的热爱,不仅体现在他对中医药事业的研究和传播上,更体现在他与中国的深厚情缘中。1995年,在韩国举行的亚洲医学史会议上,作者与文教授第一次见面,就被他温文儒雅、彬彬有礼的神态所吸引。

  文教授早年毕业于慕尼黑大学药学院,最初接触的是书面古汉语。为了学习现代汉语并完成博士学业,他与夫人于1969-1970年留学中国台湾,师承著名生药学家那琦教授。在台湾期间,他们学习了繁体字,为日后的研究打下了坚实的基础。

  多年来,文树德教授与中国的交流从未间断。他不仅多次访华,还与中国的学者建立了深厚的友谊。他称收集中医药相关的文物为“可看到、可触摸的历史”,并珍藏了一批包括铜人明堂图、药方、药瓶、药罐和戥子等在内的中医药文物。

  2017年,“文树德教授珍藏中医药文物展”在香港浸会大学中医药学院隆重举办,这不仅是文树德教授对中医药文化热爱的体现,更是他对中国深厚情缘的见证。

结语:文树德教授与中西医学交流的未来

  文树德教授用他的行动诠释了对中国和中医药事业的热爱。他的《本草纲目》英译本,不仅为中西医学交流提供了重要的资料,更为中医药文化的国际传播开辟了新的篇章。

《本草纲目》英译传奇:文树德教授与背后中国学者的中西医学桥梁

  展望未来,我们有理由相信,在文树德教授和背后中国学者的共同努力下,中西医学交流将更加深入,中医药文化将在国际舞台上绽放更加璀璨的光芒。

猜你喜欢

微信公众号