提及戒毒,多数人都会联想到这是一个充满挑战且极易复发的过程。然而,有一位美国青年凯文·卡扎德,却凭借对中国网络小说的痴迷,在短时间内成功戒除了毒瘾,这一事迹引发了广泛关注。

2014年,凯文·卡扎德因失恋而心情苦闷,他选择闭门不出,以毒品来麻痹自己。但随着时间的推移,他的身体开始出现不适,胸口剧痛不已。尽管医院检查并未发现严重问题,但死亡的阴影却始终笼罩着他。就在此时,他偶然间接触到了中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写CD,从此便一发不可收拾。
凯文·卡扎德对中国修仙小说产生了浓厚的兴趣,他嫌翻译速度太慢,于是自己找了三个翻译软件,同时追读15本中国小说。这种狂热的阅读方式,让他逐渐忘记了毒品,成功戒除了可卡因。他感慨道:“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说。”
事实上,像凯文·卡扎德这样痴迷于中国网文的国外读者越来越多,他们遍布亚非欧美等多个国家,其中大部分是大学生。凯文·卡扎德甚至在手臂上纹了一个黑龙纹身,那是小说《盘龙》主人公林雷变身后的样子,足见他对中国网文的喜爱。
面对中国网文中复杂的道教和佛教用词,外国读者是如何理解的呢?原来,一些专门分享中国网文的网站,如武侠世界网站,设置了专门的栏目来介绍阴阳、八卦与“道”相关的知识。他们将“道”直接翻译成“Dao”,书迷们聊天时互称“道友”(Daoist),问候语都是:“May the Dao be with you(愿‘道’与你同在)”。这种独特的文化交流方式,让外国读者更加深入地了解了中国文化。
同时,这些网站也成为了外国读者分享和讨论中国网文的平台。例如,spcnet网站专门提供亚洲的影视、书籍等资源,其武侠专区有大量的网络武侠玄幻小说,且都是经过专门翻译的,阅读点击量惊人。而wuxiaworld则是由一群热爱武侠玄幻的华人建立,里面不仅有大量中翻英小说,知名度和更新速度也是欧美圈最快的。
那么,外国读者最喜欢哪些中国网文呢?根据spcnet网站的阅读量数据,我们可以看出网络玄幻和经典武侠小说在外国读者中颇受欢迎。以《星辰变》为例,单单是spcnet就有700万的点击量,再加上其他海外网站,估计总阅读量能够达到1000万以上。而且,这些有着文化隔阂的作品,在海外的读者中还有着相当不错的口碑。
例如,唐家三少的《斗罗大陆》在外国读者中获得了4.89的高分,而《斗破苍穹》虽然连个封皮都没有,也吸引了4.06的评分。相比之下,《魔戒》这种经典玄幻作品在这里也只有4.4左右的评分。这说明,中国网文在外国读者中具有独特的魅力。
当然,对于外国读者来说,网上这些不专业的翻译还是让他们理解起来有一定难度。毕竟汉语博大精深,很多东西其实没法完美地翻译出来。比如《鹿鼎记》的小说题目,就被翻译成了其他形式,而《天龙八部》的翻译也让读者们感到困惑。因此,翻译者们采用了最简单粗暴的方式——拼音,来解决这个问题。
同时,对于有非常多文学典故或成语背景的内容,翻译者们也非常负责地在每章后面加上了详细的注释。这种努力得到了外国读者的认可,他们看完这些中译英小说后都惊讶地表示:“怎么辣么好看!”在讨论区的提问板块,还有人严肃地提出了一个有趣的问题:“如果中国作家能写一部关于我们的修仙小说,那该多好啊!”

虽然这个要求有一点难,但我们相信中国的作家们会努力的!不过在这里还是要告诫沉迷网文的外国小伙伴们:看书可要注意身体,而不能沉迷“修仙”哦!