在我的阅读旅程中,有一个深刻而模糊的认知逐渐浮现:阅读,本身就是一场充满未知的冒险,而当书页翻至译本之时,这份冒险的刺激与风险便悄然翻倍。然而,当我深入研读《翻译的基本知识》这本书时,那些模糊的感受逐渐变得清晰而具体。

尽管书名中带有“基本知识”的字眼,但这本书的内容却远非浅显。它不仅触及了中外文化的微妙差异、中英语言的独特韵味,还探讨了社会的变迁、翻译的历史脉络、方法与态度,以及翻译技巧与辨误等深层次问题。钱钟书先生(假设原“钱先生”为钱钟书风格学者,此处为增强文章吸引力做合理假设)以其简洁而深刻的笔触,在流畅的行文中展现了其深厚的翻译功底与举重若轻的才华。
一个合格的译者,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的传递者。他们需要将原作者的表达意图与语言风格,原汁原味地呈现在读者面前,这种契合度,无疑成为了衡量译者优劣的重要标尺。
回想起十多年前,我带着对新世纪到来的惶恐,阅读了缪塞的《一个世纪儿的忏悔》。在译者的笔下,我仿佛能触摸到作品主人公内心的纠结与痛苦,苦闷与彷徨。然而,几年后当我再次翻阅另一版本的译文时,生硬的语句、不连贯的表达、断裂的情感脉络,让我最终只能选择放弃。这次经历,让我深刻体会到了选择优秀翻译版本的重要性。
随着语言教学的蓬勃发展,翻译事业也迎来了前所未有的繁荣。但翻译,绝非一蹴而就之事。正如《翻译的基本知识》所揭示的,只有那些谙熟两国文法、句法、文化差异的人,才能胜任这一重任。然而,具备了这些能力,还远远不够成为一名真正的译者。

真正的译者,还需要有更高的自我要求。他们应该像傅雷先生那样,晚年仍计划重译自己的著作,不惜重金购回旧译本并销毁,只为追求更完美的表达。又如专注于里尔克研究的陈宁兄,他因倾心里尔克的诗作,自学德语,建立汉语里尔克网站,对每一个细节都进行涸泽而渔式的研究,甚至自学日语以更好地理解诗中的日本文化元素。然而,天妒英才,陈兄未能亲眼见证自己多年来的研究成果付梓,但他的精神,却永远激励着后来的译者们。