“参差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。”这句出自《诗经》首篇《周南·关雎》的诗句,不仅描绘了爱情的甜蜜,更展现了大自然的和谐之美。三千年前,人们以诗言志,以歌传情,将世间万物的美好与内心的真挚情感融入诗中,流传至今,依然令人动容。在这个五一假期,不妨跟随著名翻译家许渊冲和作家闫红的脚步,一起深读《诗经》,体会那些古今相通的微妙情感。

《诗经》作为中国古代诗歌的瑰宝,其当代阐释版本众多,但要想写出新意,实属不易。然而,《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》这套“诗经”现代阐释系列却做到了。该系列采用中英文对照的形式,英文版由许渊冲亲自翻译,中文版则由闫红进行译注和赏析解读。
许渊冲,这位被誉为“诗译英法唯一人”的翻译家,他的译作不仅准确传达了原诗的意境,更在韵律和形式上达到了高度的统一。他对《诗经》《楚辞》等古典文学的翻译,形成了独特的韵体译诗方法与理论,让西方读者也能领略到中国古诗的魅力。而闫红,则以其细腻的笔触和深刻的见解,将《诗经》中的篇章翻译成现代诗或散文诗,并附上自己的“读后感”,让读者在欣赏诗篇的同时,也能感受到作者的情感与思考。
为了诠释好《诗经》,闫红不惜花费大量时间,将《诗经》所有篇章完整地读了一遍。她表示,这次阅读对她来说意义非凡。“如果不是为了写这部书,我起码没法把诗经中《颂》这部分看完,会永远保持着不明觉厉之感。但这次被逼着去啃,感受到更多那个时代的气息,像是进入了另一时空,感受到那个时代的神秘又磅礴的气氛。”闫红感慨道。
正是这份对《诗经》的深入理解和热爱,让闫红的解读充满了温度和深度。她不仅将《诗经》中的篇章翻译得生动有趣,更在解读中融入了自己的思考和感悟,让读者在欣赏诗篇的同时,也能感受到作者的情感与智慧。
在闫红看来,《诗经》虽然写的是古代的事,但人性其实并没有太大变化。她多次提到《诗经》中的篇章在当代的共鸣,比如《终风》中的男子见到女子就笑,但女子却并不高兴。闫红解释说,这可能是因为男子没有给女子确定感,他的戏谑因此显得轻薄。这种情感在当今社会依然存在,让人不禁感叹人性的共通之处。
此外,闫红还提到了《诗经》中的“内耗”现象。她表示,“内耗”很难治愈,但可以被安慰。当你看到还有人和你一样时,就会觉得原来自己并不孤单。这种共鸣不仅体现在爱情上,更体现在人生的方方面面。读《诗经》,除了看到爱情,还会看到很多人一肚子的牢骚和无奈。比如《式微》中的“式微式微,胡不归”,道出了多少人心中的归意和无奈。
在闫红看来,对古典文学的领悟力其实潜藏于每个中国人的内心。无论是杜甫的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,还是“杨柳依依”所传达的留恋与不舍,都能让人第一时间悟出美感。这种美感不仅源于诗句本身的优美,更源于我们对古典文化的认同和传承。

在这个快节奏的时代,让我们不妨放慢脚步,跟随许渊冲和闫红的脚步,一起深读《诗经》,感受那些穿越千年的微妙情感与智慧。让古典文学之美在我们的心中生根发芽,绽放出更加绚烂的光彩。