那天刷到个视频,说李清照的词被翻译成英文,在海外学子圈里火得一塌糊涂。我第一反应是:啥?古代才女的婉约词,用英语唱出来是啥味儿?抱着好奇点开,结果被弹幕里“绝了”“泪目”的评论逗乐了——原来老外读“寻寻觅觅,冷冷清清”时,也会跟着皱眉头叹气啊。

记得大学时背《声声慢》,老师总说“这次第,怎一个愁字了得”是点睛之笔。可那时候哪懂什么“次第”,只觉得句子像被揉皱的宣纸,皱巴巴的全是心事。现在看海外学子用英语念这句,突然有点恍惚——原来“愁”这种情绪,不需要翻译成“sorrow”或“grief”,光是语气里的停顿和拖长,就能让不同语言的人同时打个寒颤。
有个留学生留言说,她第一次在图书馆读到英文版《如梦令》时,差点笑出声。“常记溪亭日暮,沉醉不知归路”被译成“I often recall the creek pavilion at dusk, drunk and unaware of the way home”,她盯着“drunk”这个词看了半天,突然想起自己上次喝醉在宿舍楼下转圈圈的样子。原来李清照的“沉醉”,和现代年轻人的“微醺”,中间只隔了八百年。
最妙的是看到有人讨论“海棠依旧”的翻译。有人说该译成“The begonias remain as before”,有人说“The crabapple flowers still bloom”更贴切。我忽然想起小时候家门口有棵海棠,春天开花时,奶奶总说“这花像李清照的词,看着柔,骨子里硬”。现在想想,或许正是这种“柔中带刚”的劲儿,让她的词能穿越语言壁垒——就像海棠,开在江南小院也美,移植到海外校园,照样能惹人驻足。

以前总觉得古典诗词是“老古董”,年轻人不爱看。可现在看这些海外学子的反应,倒觉得是自己狭隘了。语言或许有国界,但“为赋新词强说愁”的少年心事,“守着窗儿独自怎生得黑”的孤独,从来都是共通的。李清照的词飘到海外,大概就像海棠种子被风吹到异乡——落地生根时,开的还是那朵花,只是看花的人,多了几双不同颜色的眼睛。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/19947.html
