李培禹:文学界的璀璨星辰
李培禹,这位《北京日报》的高级编辑,自1982年从中国人民大学新闻系毕业后,便在新闻与文学的道路上留下了深刻的足迹。他不仅曾担任《新闻与写作》杂志的主编和《北京日报》副刊部主任,还是北京市杂文学会的秘书长及东城作协的常务副主席。作为北京作家协会和中国作家协会的会员,以及中国传记文学学会的理事,李培禹的作品屡获殊荣,五度摘得“中国新闻奖”,更荣获首届全国“孙犁报纸副刊编辑奖”和第八届“冰心散文奖”。

近年来,他的文学作品更是频频获奖,包括《人民文学》全国游记文学征文奖、《解放军报》“长征文艺奖”等,多篇散文还被选入中国作协创研部、人民日报文艺部编选的全国年度选本,甚至出现在北京、上海等部分省市的中考语文试卷和阅读辅导教材中。他的出版作品丰富多样,从纪实文学集《走进焦裕禄世界》到散文集《笔底波澜》,再到诗集《失去》,每一部都凝聚着他的心血与智慧。
友人书:文学旅程中的珍贵赠礼
近三年来,李培禹有了更多时间沉浸在书海中,他翻出了书架上被冷落多年的外国诗集,如普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》、白朗宁夫人的《抒情十四行诗集》等,计划集中阅读一番。在这个过程中,他意外发现自己的藏书中竟有三个版本的《莎士比亚十四行诗》,其中两个译本分别来自梁宗岱和屠岸,而第三个译本则尤为特别,它属于杨九声先生。
提到屠岸先生的译本,李培禹不禁回忆起与翻译家、出版家施咸荣先生的渊源。施先生是研究美国文学的大家,也是《莎士比亚全集》的翻译、编辑和出版者。李培禹青年时代的文学挚友施亮,正是施咸荣先生的儿子。这份特殊的缘分,让还在读大学一年级的李培禹就得到了施咸荣先生的一批赠书,其中就包括屠岸的译本。
屠岸先生在《译后记》中曾言:“译诗是难事,译莎士比亚更谈何容易。”这句话透露出他对诗歌翻译的敬畏与理解。而李培禹手中的杨九声版《莎士比亚十四行诗》,则是另一段关于热爱与坚持的明证。
友人书的执念与故事
李培禹对“友人书”有着特殊的执念。这些书或是作者作为朋友、文友、好友、挚友相赠的著作,或是他由衷喜爱、冒昧向好朋友讨要来的。每一本书都承载着一段过往,长存着一个个故事。
比如,他曾在朋友圈看到好友杨浪的文图,知道他有一批藏书要转赠朋友,其中有一本他特别喜爱的中国青年出版社出版的郭小川诗集《雪与山谷》。他发信向杨浪讨要,不仅得到了这本心仪的诗集,还意外收获了杨九声翻译的《莎士比亚十四行诗》。这份意外的惊喜,让李培禹更加珍惜这些友人书。
书还在,友人却已远行
在李培禹的文学旅程中,友人书不仅承载着珍贵的记忆,还见证了他与友人之间的深厚情谊。然而,书还在,友人却已远行。
回想起“文革”中的岁月,李培禹还记得那条小胡同里出现的“毛泽东思想文艺宣传队”式街头演出。其中一个叫苏伊的女孩舞蹈跳得特好看,而她的爸爸正是我国著名诗人臧克家。因为这份特殊的缘分,李培禹在1973年写下了三百多行的长诗《雷锋和我们同在》,并鼓起勇气交给了苏伊。没想到,苏伊十分认真地完成了他的托付,将诗交给了刚从向阳湖干校返京不久的父亲。没几天,《北京少年》的编辑就找到李培禹家来了,说他的诗得到了大诗人臧克家的欣赏。

正是这首长诗“处女作”,让李培禹得以登堂入室,去面见他崇拜的大诗人臧克家先生。那份激动与喜悦,至今仍让他难以忘怀。而那些友人书,就像一座座桥梁,连接着他与友人之间的心灵,让他的文学旅程更加丰富多彩。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/2382.html
