福楼拜诞辰200周年:文学巨匠的永恒魅力
在法国文学的璀璨星空中,居斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert)无疑是一颗耀眼的星辰。值此福楼拜诞辰200周年之际,我们不禁要问:这位文学巨匠身上的“金粉”是否依旧闪耀?本文将以滕威老师关于《包法利夫人》的授课讲稿为线索,深入剖析福楼拜的文学世界。

滕威老师,一位对福楼拜有着深厚研究的学者,她的讲稿不仅回顾了福楼拜的生活和文学创作历程,更从多个维度展现了《包法利夫人》这部作品的独特魅力。从作品的接受史到爱玛的女性命运悲剧,从福楼拜“精致地写平庸”的写作风格到其与“文学的政治”的微妙关系,滕威老师的解读为我们打开了一扇通往福楼拜内心世界的大门。
《包法利夫人》:重读次数最多的法国小说
提及《包法利夫人》,它无疑是法国文学中的经典之作。每年外国文学课上,滕威老师都会强调:“《包法利夫人》是重读次数最多的法国小说,没有之一。”这句话不仅彰显了作品在文学史上的重要地位,也反映了读者对它的深厚情感。
尽管原作以法语写成,但中译本同样精彩纷呈。译者李健吾先生的译笔,被木心赞誉为“稍微有点油滑,但文笔非常好”。而毛姆更是直言:“就凭一部《包法利夫人》,福楼拜使自己跻身为法国最伟大的文体家之一。”对于不懂法语的读者来说,李健吾先生的译本无疑是一座桥梁,成功地将他们带入了福楼拜的文学世界。
李健吾与福楼拜:翻译与研究的双重贡献
李健吾先生,这位被誉为“福楼拜翻译第一人”的学者,对福楼拜的研究和翻译做出了巨大贡献。1931年,年仅25岁的他赴法国留学,专攻福楼拜研究。1935年,他出版了《福楼拜评传》,被郭宏安赞誉为“当得起才、学、识这三个字”。

此外,李健吾先生还翻译了《包法利夫人》等多部福楼拜的作品,以及司汤达、巴尔扎克等文学巨匠的著作。他的《李健吾译文集》共十四卷,约350万字,堪称翻译界的瑰宝。同时,他还创作了戏剧、小说以及大量的文学批评,为中国的文学事业做出了不可磨灭的贡献。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/2819.html
