• 首页 > 读后感
  • 西班牙汉学家夏海明:以文学为桥,跨越中西文化鸿沟

    缘起中文,情定中国文学

    夏海明(Agustín Alepuz Morales),这位1985年出生的西班牙翻译家,以其深厚的中文功底和对中国文学的独到见解,成为了中西文化交流的桥梁。他不仅翻译了刘慈欣的《三体III·死神永生》《刘慈欣科幻漫画系列:山》等科幻巨著,还涉猎了陈彦的《主角》、阿来的《尘埃落定》等现实主义佳作,将中国文学的魅力传递给西班牙语世界的读者。

    谈及与中文的结缘,夏海明坦言,自幼便对语言学习充满热情,而汉字的独特魅力更是深深吸引了他。在研究汉字的过程中,他逐渐对中国文化产生了浓厚的兴趣,进而走进了中文创作的文学殿堂。对他而言,从事中西文学翻译,仿佛是水到渠成之事。

    北京岁月,文学翻译的摇篮

    夏海明在北京的生活,几乎占据了他人生的一半时光。这座古老而又现代的城市,见证了他从一名中文学习者成长为知名翻译家的历程。他回忆道,初到中国时,被翻译成西班牙语的中国文学作品寥寥无几,他只能通过其他语言的译本来了解中国文学。而《三体》系列的出现,无疑为他打开了一扇新的大门。

    西班牙汉学家夏海明:以文学为桥,跨越中西文化鸿沟
    图1: 西班牙汉学家夏海明:以文学为桥,跨越中西文化鸿沟

    “《三体》让我真正与中国文学结缘。”夏海明感慨地说。他不仅将这部科幻巨著翻译成西班牙语,还积极参与了中国科幻文学在西班牙的工作。在北京的日子里,他经历了职业生涯的种种挑战与机遇,也见证了无数人的梦想与奋斗。北京,对他而言,既是一个充满故事的舞台,也是一个让他魂牵梦绕的家园。

    翻译之路,精益求精的选择

    当被问及如何挑选翻译作品时,夏海明表示,他注重作品的文学价值和思想深度,同时也考虑其在西班牙语世界的接受度。前几个月,他刚完成了《尘埃落定》的新译本,最近又在协调《三体》图像小说在西班牙的出版流程。这两部作品,无疑都是他精心挑选的佳作。

    夏海明深知,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。因此,在翻译过程中,他始终力求精准传达原作的精神内涵,让读者能够跨越语言障碍,感受到中国文学的独特魅力。

    西班牙汉学家夏海明:以文学为桥,跨越中西文化鸿沟
    图2: 西班牙汉学家夏海明:以文学为桥,跨越中西文化鸿沟

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/5823.html

    相关推荐