• 首页 > 读后感
  • 北戴河邂逅王蒙:文学巨匠的温情回忆与中日文学交流

    北戴河偶遇,文学巨匠的温情记忆

    在北戴河中国作家协会创作之家的一次偶然邂逅,让我有幸与文学巨匠王蒙先生共话往昔。他提及了原中国作协外联部的几位老同志,那些名字仿佛穿越了近半个世纪的风尘,依旧清晰如昨。王蒙先生虽已年届九十,却依然耳聪目明,记忆力惊人,笔耕不辍,文思泉涌,令人由衷敬佩。

    他向我回忆起多年前访问日本的经历,特别是与李香兰(原名山口淑子,日本华语歌手、演员,曾任日本众议院议员)的会面。这段往事,不仅勾起了王蒙先生对往昔的怀念,也让我回想起自己曾翻译的《李香兰之谜》一书。该书最早译本由我于1988年5月翻译,辽宁人民出版社同年7月出版,王蒙先生还曾为此书撰写书评,给予高度评价。

    北戴河邂逅王蒙:文学巨匠的温情回忆与中日文学交流

    中日文学交流的桥梁:从《李香兰之谜》到《小偷的留言》

    王蒙先生在《人·历史·李香兰》一文中提到,他得到了我赠送的《李香兰之谜》一书,并饶有兴趣地阅读。他发现该书内容丰富,远超预料,尤其对中日关系那段回忆的深刻剖析,展现了正视历史与现实的勇气与眼光。这不仅是对我个人翻译工作的肯定,更是对中日文学交流重要性的深刻阐述。

    此外,我还与王蒙先生谈及了日本作家黑井千次的微型小说集《小偷的留言》。这组作品是我在编辑日本访华作家作品选时,顺便翻译的,共十篇,其余九篇分别为《幸福的夜晚》《雨伞》等。王蒙先生曾特意为这组作品撰写评论,指出其在中国引起的广泛关注,不仅因为作品本身的魅力,更得益于王蒙先生的影响力。他坦言,黑井千次的小说确实写得漂亮,读后很有感触,因此才提笔写下读后感。

    北戴河邂逅王蒙:文学巨匠的温情回忆与中日文学交流

    文学无国界,交流促发展

    这次北戴河的偶遇,不仅让我感受到了王蒙先生的温情与智慧,更让我深刻体会到了文学无国界的真谛。中日两国,虽历史渊源深厚,但文化、文学、传统等方面仍存在诸多差异。然而,正是这些差异,构成了文学交流的丰富土壤,让两国文学在相互借鉴中共同成长。

    北戴河邂逅王蒙:文学巨匠的温情回忆与中日文学交流

    从《李香兰之谜》到《小偷的留言》,中日文学的每一次交流,都如同春风化雨,滋润着两国读者的心田。我们期待未来能有更多这样的交流机会,让中日文学在相互理解与尊重的基础上,绽放出更加绚烂的光彩。

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/9377.html

    相关推荐