最近家长群里总有人安利《书虫·牛津英汉双语读物》,说是孩子英语进步的秘密武器。我本来半信半疑——毕竟被“必读书单”坑过的次数太多了。直到上周在书店看到这套书,随手翻开《小妇人》那本,突然就挪不动脚了。
那天下午阳光正好,我窝在书店角落的藤椅里。英文原文在左页,中文翻译在右页,字体大小刚刚好,不像有些双语书挤得眼睛疼。最妙的是每章开头有生词表,遇到“dainty”这种词,不用翻字典就知道是“精致的”意思。读到乔把头发剪了换钱给父亲治病那段,英文原文里“She clutched the scissors tightly”的“clutched”用得真绝,中文翻译“她死死攥住剪刀”瞬间让我鼻尖发酸。
回家路上我就下单了全套。现在每天早起半小时,泡杯蜂蜜水坐在飘窗上读。昨天读《爱丽丝梦游仙境》时,发现“curiouser and curiouser”这种非标准语法,居然被保留在原文里。对照中文翻译“越来越奇怪”,突然明白为什么英语要保留这种童趣表达——要是改成“more and more curious”,爱丽丝的俏皮劲儿就全没了。

最惊喜的是词汇量不知不觉涨了。上周陪女儿看《冰雪奇缘》,她指着字幕问“tremble”什么意思,我脱口而出“颤抖”,还模仿艾莎双手发抖的样子。女儿瞪大眼睛:“妈妈你什么时候学会的?”其实连我自己都没意识到,这些词都是从书虫里“偷”来的。现在连做晚饭时都在听配套音频,切土豆丝的节奏都跟着英式发音打拍子。
有天在电梯里遇到邻居家初中生,她抱着本《简·爱》皱眉头。我随口说:“试试书虫版呀,罗切斯特说'You are my equal and my likeness'那段,中文翻译是'你是我的平等,也是我的镜像',多浪漫。”小姑娘眼睛亮了,第二天就找我借书。现在我们偶尔会在楼道里讨论剧情,她教我“gloomy”怎么用,我教她“flutter”的两种读音,连物业阿姨都笑我们像在说暗号。
其实最打动我的,是这套书让英语不再只是考试科目。读《双城记》时,看到“It was the best of times, it was the worst of times”,突然想起去年在伦敦街头看到的游行队伍。原来文学真的能打破时空,让不同文化的人产生共鸣。现在女儿写完作业,会主动凑过来看我读到哪章,我们偶尔用英语对话,她学我的英式腔调,我学她的美式发音,笑声比客厅的挂钟还准时。
昨天整理书架,发现这套书已经被翻得卷边。阳光透过百叶窗洒在书脊上,牛津红的封面泛着温柔的光。突然觉得,所谓“家长圈人人皆知的好书”,大概就是因为它既能让孩子偷偷进步,又能让大人找回阅读的纯粹快乐吧。毕竟,谁不喜欢在某个悠闲的午后,跟着书虫钻进另一个世界呢?

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/21147.html
