合上英文版《西游记》的最后一页时,指尖有点发凉。不是冷,是那种刚从温水里抽出手,水珠顺着指缝往下掉,突然被穿堂风掠过的凉。窗外的雨还在下,打在空调外机上,叮叮咚咚的,像谁在敲着不成调的木鱼。
我其实没想过会读英文版。小时候看电视剧,孙悟空一个跟头翻出十万八千里,金箍棒往地上一杵,尘土飞扬里总带着股热闹劲儿。可英文版翻开第一页,那种热闹就散了。像把一串糖葫芦泡进了凉白开,糖衣化了,山楂的酸涩先漫上来,甜倒成了后味儿。
最让我发怔的是“三打白骨精”那章。英文里没有“火眼金睛”这种成语,译者把它翻成了“eyes that see through illusions”——能识破幻象的眼睛。可读着读着,我突然觉得,这“幻象”二字太轻了。白骨精变作村姑、老妇、老翁,每次被孙悟空识破,唐僧都念紧箍咒。英文里“tightening spell”直译过来是“收紧咒”,可中文里“紧箍咒”三个字,带着股让人后颈发麻的疼——像是有人用细铁丝一圈圈绕着你的太阳穴,越勒越紧,连呼吸都带着铁锈味儿。
我想起小时候和邻居家小孩吵架。他总说我“爱告状”,可明明是他先抢了我的橡皮。我跑去告诉老师,他被批评后,反而更恨我。那时候我不懂,为什么明明是他错,最后被孤立的却是我。直到读到唐僧赶孙悟空走,说“你走吧,我再不要你做徒弟”——英文里是“Go away. I don’t want you as my disciple anymore.” 简单直白,可中文原句里的“再不要”三个字,像把钝刀,慢慢割着人心。我突然懂了,原来“对”和“错”之间,还隔着“被理解”和“不被理解”的沟。

猪八戒在英文版里更逗了。中文里他贪吃、懒惰、爱打小报告,可英文里译者给他加了点“human weakness”的注脚——人性的弱点。有一回他偷吃人参果,被孙悟空发现后,梗着脖子说“I was hungry”——我饿了。英文里这句话带着点孩子气的狡辩,像小时候我偷吃糖,被妈妈发现后,抹着嘴说“我尝一口”。可中文原句里“我饿了”三个字,又透着股可怜巴巴的憨劲儿——他不是不知道错,只是管不住自己。
最让我意外的是沙僧。英文版里他的话少得可怜,几乎成了背景板。可中文里他总说“大师兄说得对”“二师兄说得也有理”,像团和稀泥的棉花。可读到流沙河那章,英文里说他“was once a cannibal demon”——曾是个吃人的妖怪。我突然想起,他脖子上那串骷髅项链,中文里叫“九颗取经人的头骨”,英文里是“nine skulls of pilgrims”。原来他才是那个最该被排斥的,可他却成了最沉默、最顺从的一个。像极了生活里那些“不合群”的人——他们不是不想融入,只是不知道该怎么开口。
读到“真假美猴王”那章时,雨下得更大了。英文里说“two monkeys, one real, one fake”——两只猴子,一真一假。可中文里“真假美猴王”五个字,带着股玄乎劲儿。真假孙悟空打得天昏地暗,连观音都分不清谁真谁假。我突然想,如果我是唐僧,我该怎么选?选错了,可能就永远失去真正的徒弟;选对了,又该怎么面对那个被自己错怪的“假”徒弟?生活里不也这样吗?有时候我们以为自己看清了真相,可真相往往藏在更深的褶皱里,等你去掀,却怕掀开后,连现在的平静都保不住。
合上书时,雨停了。窗外的路灯亮着,照得雨珠在玻璃上蜿蜒成河。我突然想起小时候看《西游记》,总盼着孙悟空赢,盼着唐僧别念紧箍咒,盼着师徒四人早点取到真经。可现在读英文版,却盼着他们别走那么快——别急着分清真假,别急着赶走“错误”,别急着到达终点。因为有些路,走慢点,才能看清沿途的风景;有些人,处久了,才能懂他们心里的苦。
可这些话,该和谁说呢?
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/22384.html
