• 首页 > 读后感 > 合上英文书时窗外的雨停了,博士的影子还在心里晃
  • 合上英文书时窗外的雨停了,博士的影子还在心里晃

    指尖还残留着书页的凉,像刚摸过冬天的玻璃窗。英文原版的句子比中文译本更锋利些,某些单词的尾音在舌根处打转,比如"duality"这个词,读出来时喉咙会不自觉地收紧。窗外的雨不知什么时候停了,路灯的光晕里浮着细小的水珠,突然想起书里那个实验室的煤气灯——也是这样摇摇晃晃地亮着,照得人脸上的阴影忽明忽暗。

    读到第三章时突然停住,因为发现自己的呼吸变轻了。英文的叙事节奏像把细齿梳,把每个情绪都梳得整整齐齐又密密麻麻。Jekyll医生第一次喝下药水那段,原文用"a sensation of intense horror and despair seized me"来描述,可中文译本里"恐惧与绝望攫住了我"总觉得少了点什么。或许是因为英文里"seized"这个词带着体温,像有人突然攥住你的手腕,指节泛白地不肯松手。

    书签还夹在"the final transformation"那页,墨水在纸面上洇出小小的蓝点。记得小时候学骑自行车,车把突然失控时那种心脏悬空的感觉——和此刻读到Hyde彻底占据身体时的描写一模一样。英文原文用"the creature within me"来指代,这个"creature"比"怪物"更让人发冷,因为它暗示着每个人心里都藏着某种未被驯化的东西,像冬眠的蛇,像未拆封的信。

    凌晨两点十七分,冰箱的嗡嗡声变得格外清晰。突然想起书里那个仆人Poole,他总在走廊尽头徘徊,影子被煤气灯拉得老长。英文版里他的台词比中文版多两句,其中一句是"I've seen the master's handwriting change, sir",读到这里时后颈的汗毛都竖起来了。原来恐惧最可怕的地方不是突然降临,而是像潮水一样慢慢漫过脚踝,等你发现时已经淹到胸口。

    书架上的多肉植物在台灯下投出细长的影子,像极了Hyde踮着脚走路的样子。英文原文描写他"moved with a kind of stealthy swiftness",这个"stealthy"用得太妙,让人想起猫在黑暗里伸爪子时的姿态。突然意识到自己已经很久没在深夜读英文书了,上次这样还是大学时躲在被窝里看《1984》,记得读到"Big Brother is watching you"时,手电筒的光在天花板上晃出诡异的圆圈。

    窗台的积水映着月亮,像面破碎的镜子。Jekyll在信里写"I was suddenly aware that the sun had set",中文译本译成"我突然意识到太阳已经落山",但英文原句里"aware"这个词带着某种钝痛,像被针轻轻扎了一下。原来崩溃从来不是轰然倒塌,而是像这样——某个平常的瞬间,你突然发现天已经黑了,而自己还没准备好点灯。

    书页边缘的批注墨迹未干,是用蓝色圆珠笔写的"We all wear masks"。这句话在原文里没出现,是读到Jekyll说"man is not truly one, but truly two"时突然想到的。记得去年万圣节,同事戴着小丑面具来办公室,摘下面具后脸上还留着红色的压痕。当时大家都笑他太认真,现在想来,或许我们摘下面具后,脸上都会留下某种永远洗不掉的印记。

    空调出风口发出轻微的嗡鸣,像极了书里那个化学烧瓶里的气泡声。Hyde第一次出现时,原文用"a fire seemed to blaze in my veins"来形容,这个比喻让我想起小时候偷喝爸爸的白酒,辛辣的液体滑过喉咙时,全身的血液都突然变得滚烫。原来邪恶从来不是外来的,它早就藏在我们的血管里,等着某个合适的时机破土而出。

    书签上的金线在灯光下闪了闪,突然发现自己的指甲缝里还沾着点蓝色墨水——是刚才写批注时不小心蹭到的。这种细节总让我想起书里那个场景:Jekyll变成Hyde后,发现自己连写字的笔迹都变了。英文原文说"the handwriting, though still recognizable, had acquired a certain cramped and awkward look",读到这里时盯着自己的手看了很久,原来我们的身体里真的住着另一个自己,连写字的姿势都会出卖我们。

    雨又下起来了,这次是细密的牛毛细雨。书里最后那封忏悔信,英文版比中文版多了段天气描写:"the fog still clung to the streets"。这个"clung"用得太好,让人想起旧毛衣上的毛球,怎么扯都扯不干净。原来有些东西,一旦沾上就再也甩不掉了,就像雾气会渗进砖缝,就像秘密会渗进骨髓。

    台灯的光圈在书页上慢慢缩小,像极了故事里那个逐渐收缩的道德边界。读到"the last good influence in the world gone"时,突然想起奶奶去世那天,病房里的消毒水味道和心电图机的滴答声。原来失去不是轰然倒塌,而是像这样——某个平常的瞬间,你突然发现生命里最重要的东西已经悄悄溜走了,而你甚至没来得及说再见。

    合上英文书时窗外的雨停了,博士的影子还在心里晃
    图1: 合上英文书时窗外的雨停了,博士的影子还在心里晃

    窗外的雨声忽然变得很大,打在空调外机上像敲鼓。书里Jekyll说"if I could rid the world of the Hyde in me",可英文原句里的"rid"带着某种决绝的狠劲,像用刀在刮骨头。突然想起上周剪指甲时,不小心剪到肉流了血,原来去除某些东西,注定是要带着痛的。

    书页被风吹得哗啦响,最后一页的折角还保持着阅读时的弧度。英文版结尾那句"and the last shred of identity disappeared"里的"shred",让我想起撕碎的纸巾,轻飘飘地落在地上,却再也拼不回原样。原来有些东西碎了就是碎了,哪怕你蹲下来一片片捡起来,也再也回不到从前。

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/22055.html

    猜你喜欢