• 首页 > 读后感 > 合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息
  • 合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息

    指尖还残留着书页的凉,像刚摸过一片结冰的玻璃。窗外的月光斜斜切进来,把英文段落里的"loneliness"照得发亮——原来"孤独"这个词,在丹麦语转译成英文后,笔画还是这么冷。

    记得第一次读《海的女儿》是小学三年级,中文版插图里小人鱼的白裙子被海水浸得透湿。现在翻英文原文,"her voice was as soft as sea foam",突然懂了为什么她宁愿变成泡沫也不肯开口。我们小时候总以为"牺牲"是种壮烈的勇敢,可英文里"sacrifice"这个词,拆开看是"sacred"和"frice"(古英语里"刀"的意思),原来最神圣的刀,往往先刺向自己。

    书签夹在《卖火柴的小女孩》那页,英文句子比中文短半行,"She sat in the corner, lighting one match after another"。突然想起去年冬至加班到凌晨,在便利店买关东煮时,看见穿校服的女生蹲在自动贩卖机旁,手里攥着根没点燃的仙女棒。她睫毛上凝着霜,像小女孩最后擦亮的火柴光。当时我站在三米外,手机屏幕的冷光和她的仙女棒一起明明灭灭,谁都没先开口。

    英文版最妙的是注释栏。读到《夜莺》里皇帝临终前听见机械鸟唱歌,注释说"19世纪丹麦宫廷确实流行过机械夜莺"。突然觉得安徒生像在玩拼图——他把现实里的齿轮、发条、镀金外壳,和童话里的真心、眼泪、玫瑰花瓣,一块块拼成完整的镜子。我们这些读者站在镜前,有时看见自己穿着蓬蓬裙,有时又看见自己戴着金属面具。

    最扎心的是《丑小鸭》。英文原文里"ugly duckling"被重复了十七次,像根细针反复戳同一个伤口。上周同学聚会,当年总被嘲笑"四眼妹"的阿琳,现在戴着香奈儿眼镜在投行侃侃而谈。酒过三巡她突然说:"你们知道吗?我至今不敢照镜子超过三分钟。" 那一刻突然明白,安徒生写的从来不是"变成天鹅",而是"带着鸭子的记忆活下去"。

    合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息
    图1: 合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息

    书脊处有道折痕,是读《影子》时留下的。英文版里影子说"I am more real than you",突然想起前男友分手时说的话:"你活得太像童话了。" 当时不懂,现在翻着英文里"shadow"和"soul"的词源辨析,才惊觉我们都在用不同的语言说着同一件事——那些被现实磨薄的灵魂,最后都成了自己的影子。

    凌晨两点十七分,台灯在英文段落上投下椭圆光斑。"The Snow Queen"里凯伊的心被镜片冻住时,用的是"frozen by splinters of mirror"。突然摸到自己锁骨下方,那里有道小时候烫伤的疤,像片永远化不了的雪。原来我们每个人体内,都藏着块会反光的碎片。

    合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息
    图2: 合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息

    最意外的发现是《红鞋》。英文版里卡伦被罚跳舞至死时,鞋子是"crimson leather",注释说19世纪丹麦贵族女性确实流行穿红色皮鞋。想起上周在地铁看见穿红高跟鞋的女孩,她低头刷手机时,鞋尖在地面轻轻敲打,像在数着某种看不见的节拍。突然很想知道,当她抬头看见玻璃窗里的自己时,会不会也觉得那抹红色像道新鲜的伤口?

    合上书时,英文单词"end"在封底泛着微光。突然想起《野天鹅》里艾丽莎织完荨麻衣的夜晚,月光也是这样照在她的手指上。我们读童话时总在等"从此他们过上了幸福的生活",可安徒生偏要在英文里用"lived happily ever after"——那些被岁月磨平的"ever",那些被现实稀释的"after",原来才是故事真正的结尾。

    窗外的月光突然暗了半分,像是有人轻轻合上了另一本童话。我摸了摸书脊上凸起的烫金字母,那些丹麦语转译成英文的句子,此刻正静静躺在掌心,像一捧刚从北海捞起的碎冰。

    合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息
    图3: 合上英文版安徒生童话,窗外的月光像极了故事里的叹息

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/22462.html

    猜你喜欢