• 首页 > 读后感 > 英文版西游记合上书页,窗外的夜竟比书中还凉几分
  • 英文版西游记合上书页,窗外的夜竟比书中还凉几分

    指尖还残留着纸页的褶皱,像被谁用指甲轻轻掐过。合上英文版《西游记》的瞬间,窗外的风突然钻进领口,凉得人打了个激灵——这温度倒像是从书里渗出来的,比中文版读时更冷些。

    车迟国那章看得我直皱眉。孙悟空和虎力大仙斗法,英文译作"contest of magic",可原文里那些"砍头复生""剖腹剜心"的狠劲儿,翻译成英文总像隔了层毛玻璃。我盯着纸页上"the head rolled on the ground but the body stood still"的句子,突然想起小时候看电视剧,六小龄童被砍头时,我吓得把头埋进奶奶的胳膊肘里。现在倒好,英文把血腥都磨成了冷静的陈述,连大仙倒地时的惨叫都成了"let out a cry of pain"——这词儿太轻了,轻得像片羽毛,可原文里分明是钝刀割肉的声音。

    读到"三清观"那段,我忍不住笑出声。三个妖怪把猪八戒、沙僧、孙悟空的塑像推进茅坑,英文说"they pushed the statues into the privy"。可中文里"推倒泥胎,撒了泡尿"的粗野劲儿,翻译成英文就像用刀叉吃包子,总觉着不对劲。但转念又想,或许正是这种"不对劲",才让英文版有了另一种味道——像隔着玻璃看戏,观众和演员之间永远隔着层雾,连愤怒都变得模糊了。

    最让我发怔的是"通天河"那章。老鼋把唐僧师徒掀进水里,英文译作"the turtle overturned the raft"。可原文里"老鼋怒,暗用神力"的"暗"字,英文根本没法传神。那是一种藏在笑容里的刀,是笑眯眯地把你推进坑里的狠。英文版里老鼋只是"angrily",像孩子发脾气,少了中文里那种老谋深算的阴鸷。我合上书想,或许这就是翻译的无奈——有些情绪,像老茶里的涩,非得用中文的舌头才能品出来。

    读到"真假美猴王"时,我忽然停住了。英文说"the real and fake Monkey Kings",可中文里"真假"二字,哪是简单的"real and fake"能概括的?那是孙悟空心里长出的刺,是"我到底是谁"的惶惑。英文版里六耳猕猴和孙悟空打得天昏地暗,可中文里那句"二心争斗",像根细针,直戳进人心窝里。我摸着书页上的英文字母,突然觉得冷——原来最可怕的从来不是妖怪,是人心里的"二心"。

    窗外的雨开始下了,淅淅沥沥地打在玻璃上。我翻到"女儿国"那章,英文译作"the kingdom of women"。可中文里"女儿国"三个字,带着点暧昧的甜,像刚摘的桃子,还沾着露水。英文版里国王对唐僧说"I would rather be your wife than a queen",读来总觉着少了点什么——少了中文里"愿以一国之富,招你为王"的霸气,也少了"悄悄问圣僧,女儿美不美"的缠绵。我突然明白,有些情感,像老酒,非得用中文的杯子才能盛得住。

    英文版西游记合上书页,窗外的夜竟比书中还凉几分
    图1: 英文版西游记合上书页,窗外的夜竟比书中还凉几分

    最让我难受的是"火焰山"那章。铁扇公主不肯借扇,英文说"she refused to lend the fan"。可中文里"宁可女儿守寡,也不借扇与那猴子"的倔,像块硬石头,硌得人心疼。英文版里铁扇公主只是"stubborn",可中文里那句"我儿是罗刹女,丈夫是牛魔王",是带着血泪的骄傲。我合上书想,或许这就是翻译的局限——有些坚持,像老树根,非得用中文的土才能养得活。

    读到"灵山取经"时,我忽然笑了。英文说"they reached the spiritual mountain and obtained the scriptures",可中文里"九九八十一难"的"难"字,哪是简单的"difficulty"能概括的?那是血,是汗,是眼泪,是"踏破铁鞋无觅处"的疲惫。英文版里唐僧师徒"finally succeeded",可中文里那句"径回东土,五圣成真",像口老钟,嗡嗡地响在人心头。

    窗外的雨停了,月亮爬上来,冷冷地照着书页。我摸着英文的字母,突然觉得陌生——这些字母拼出的故事,像件借来的衣服,穿在身上总不合身。可转念又想,或许正是这种"不合身",才让英文版有了另一种魅力——像看一场皮影戏,虽然隔着幕布,可那影子晃啊晃的,倒比真人更让人难忘。

    合上书时,我忽然想起小时候的事。那时我总缠着奶奶讲西游记,奶奶不识字,却能把每个妖怪都讲得活灵活现。现在奶奶不在了,我捧着英文版的书,却再也找不到那种温度——原来有些东西,像老照片,非得用中文的相框才能装得住。

    英文版西游记合上书页,窗外的夜竟比书中还凉几分
    图2: 英文版西游记合上书页,窗外的夜竟比书中还凉几分

    雨又下了,这次更急些。我望着窗外的雨丝,突然想问:当我们用英文读西游记时,到底是在读故事,还是在读自己?

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.eng97.com/duhougan/22386.html

    猜你喜欢